крысинная-матроская / Кренделевский Николас
 

крысинная-матроская

0.00
 
Кренделевский Николас
крысинная-матроская
Обложка произведения 'крысинная-матроская'
морская песня
крысинная-матроская

 

 

Крысиная-матросская

 

Крысёнком голландским, когда я был мал,

жевал турнепс, брюкву и пеньковый фал*.

Кусок солонины* — подарок судьбы,

но кошки-вампиры меня обрекли.

Конец* был отвязан, но я не простак,

швартов* меня вывел прямо на бак*.

Путём ватервейса* в форпик* я проник,

там среди фалов*, заснул лишь на миг.

 

Проснулся — качает то вверх, а то вниз.

Харон* видно правит, был ночной бриз*.

Нет гульденов* братцы с собой у меня,

от страха дрожали поджилки три дня.

А флейт* шел всё в море в далёки края,

не знала покоя утроба моя,

Там я почти умер, отбросив концы*,

но юнга* на хвост наступил в склянки* три.

 

Я взвизгнул, ожив, и давай наутёк

наверх по грот-штагу*, там где эзельгофт*.

На марсе* застыл, звёзды ярче гирлянд,

месяц качается как акробат.

«Аврал»* — слышу снизу, пушки гремят,

ядро пролетело, сорвав часть стень-вант*.

На планширь* спустился, прыгнул прям в трюм*,

там тоже качает, слышно бум-бум.

 

Но минуло всё и я встретил бродяг,

влился в их стаю, желаю им благ.

Они накормили и дали вина:

— «Ты крыса-матрос с этого дня!».

«Вельком»* — флейт-корабль меня приютил.

Кронштадт, Петербург я посетил.

Ходили на Выборг там была беда,

лёд давил днище, трещали борта.

 

Но крыса-баклан* сказал мне: «Не дрейфь*.

Шпангоуты* крепки будет лишь дрейф."*.

Под Выборгом слышал трёх кратно: «Ура!

В честь кнехт шаутбенахта*, гип, гип, ура.а.а!!!".

И всё ничего — крысой жить на воде,

главное — помпа* при течи везде,

Главное — что-бы огонь не проник

в крюйт-камеру* — жизни останется миг.

 

Да, штормы бывают, всё крутят живот.

Я видел как ветер ломает наш грот*.

В Маркизовой луже* щи лаптем хлебал*,

но фалы не трогал — берёг — не жевал.

И так мы ходили туды и сюды.

В Гельсингфорсе* ценили наши труды.

Пролив Биорке-Зунд* стал нам тропой,

там мы поплатились своей головой.

 

Маркизова лужа не глубока,

но ветры, скажу я вам наверняка,

Играют волнами всё разом круша.

«Вельком» — как игрушка, а ветер — дитя,

Схватил на волне, да потащил,

на банку* взял бросил, что было сил.

«Полундра!!!»* — кричали матросы во тьме

и отдали души пришедшей судьбе.

 

Корабль, расколотый словно орех,

пучина сглотнула, ей то не грех,

Икнула, булькнула и клокоча,

плюнула мною на берег, крича.

Я, мокрый, дрожащий, из пены бегом

к Койвосто* кирхе, сквозь снег, бурелом.

Навстречу мне пастер, с грозным крестом:

«Ах, русская крыса, тебе бы в Садом*!».

 

Кусок солонины — подарок судьбы,

при пастыре в кирхе его ты не жди!

Кошки-вампиры меня обрекли —

здесь холодно, мокро, нет и пеньки,

Воска здесь много, рядом с крестом,

пастырь в сутане* глядит маньяком,

В темень бросает мне сухари,

вином причащает в год раза три.

 

В память матросов стоит парус-крест.

Он сделан из камня, воска не ест.

Ветер не в силах его оторвать,

от тех кто в могилах не смеют лежать,

От тех кто русалками был полонён,

морем безбрежным навечно пленен,

От тех, кто верил, от тех кто грешил,

от тех кто надеялся, мог как — так жил.

 

 

Фал — снасть для подъёма и спуска парусов.

Солонина — засоленное мясо.

Конец — название любой верёвки на флоте.

Швартов — трос (толстая верёвка, канат), которым судно привязывается к пристани.

Бак — вся передняя часть судна.

Ватервейс — водосточный желоб, идущий по верхней палубе вдоль бортов.

Форпик — крайний, носовой отсек судна.

Харон — старец (по греческой мифологии) перевозящий души умерших через реку в царство мертвых, требовал за перевозку монеты.

Бриз — несильный ветер: дневной дует с моря на берег, ночной с берега в море.

Гульден — старая денежная единица Голландии — монета как плата за провоз Хорону.

Флейт — морское 2-3 мачтовое воено-транспортное судно с слегка заваленными бортами в сторону палубы, длина судна превышает пропорцию 3/1, закруглённые передняя и задняя части судна, сравнительно неглубокая осадка.

 

Отбросить концы = отчалить = отдать швартовые = уплыть = умереть.

Юнга — мальчик, на судне, готовившийся в матросы.

Склянка — обозначает на флоте получасовой промежуток времени. Склянки бьются от 1 до 8, в следствии, что вахта = «собака» длится 4 часа. Отсчет начинают в полдень, шесть вахт.

Грот-штаг — веревочная растяжка удерживающая мачту (в данном случае грот — среднюю мачту) спереди. Такая же растяжка сзади называется фордуном.

Эзильгофт — прямой перевод с голландского «ослиная голова», это деревянная деталь служащая для соединения составных частей мачты. Оодной частью крепящийся к нижнему древку мачты, в другой части имеется сквозное отверстие для верхнего древка.

Марс — на парусном судне площадка на «верхах» мачты для крепления-разноса стень-вант.

Стень-ванты — ванты(снасти стоячего такелажа — в частности мачт) удерживающие стеньгу (первое удлинение нижних мачт, которое с помощью эзильгофта, опираясь на марс, удерживается стень-вантами). Выглядят они как верёвочные лестницы над площадкой(марсом) на мачте.

Аврал — по голландски «повсюду», повелительный приказ «все наверх». Работа по тревоге на судне всей командой.

Планширь — перила поверх судового борта.

Трюм — пространство в корпусе судна между днищем и вторым дном — нижней палубой.

«Вельком» — перевод с голланского «добро пожаловать» — название корабля в честь приезда на Олонетскую верфь А.Д.Меньшекова в 15.08.1703. На борту числилось две 18 — фунтовые и шесть 3-хфунтовых орудий. Длина 22.6 м. Ширина 6,8 м. Осадка 2.6 м. Мастер П.Корнилисен.

Баклан— личность на судне, которая ничего не делает, только ест. Бакланить — бездельничать.

«Не дрейфь» = «не трусь».

Шпангоут — поперечные ребра жесткости на судне.

Дрейф — 1) уклонение от пути по которому кораблю нужно следовать.2) неподвижное положение корабля при сильном ветре за счёт особым образом расположенных парусов.

Кнехт — парная тумба с общим основанием для крепления тросов, иносказательно голова боцмана — поэтому на кнехте нельзя сидеть.

Боцман— младшее офицерское звание — но это второй человек после капитана, он отвечает за порядок на судне.

Шаутбенахт — с голландского «в ночь смотрящий» — по русски звание контр адмирала. «В честь кнехт шаутбенахта» = «В честь головы контр адмирала» = «В честь Петра 1». Звание шаутбенахта от получил после Полтавы.

Помпа — вид насоса, в данном случае для откачки воды из трюма.

Крюйт-камера — помещение в котором хранятся взрывчатые вещества.

Грот — бушприт — мачта «торчащая» из носа корабля почти горизонтально; фок — носовая мачта парусного судна; грот — вторая мачта от «носа» или наиболее высокая; бизань — кормовая мачта.

Маркизова лужа — ироничное, название Невской губы — либо части Финского залива от устья Невы до острова Котлин (пространство финского залива до водоудерживающей дамбы), либо всего Финского залива.

Хлебать щи лаптем — иносказательное «жить в нищете» в данном случае голодать.

Гельсингфорс — нынешнее Хельсинки.

Биорке-Зунд— пролив между Березовыми островами и территорией города Приморск (Ленинградская обл.).

Банка — мель, глубина значительно меньшая окружающих глубин, банкой также называют любое сидение (скамья, стул).

Полундра— ранее «берегись сверху», теперь используется как «берегись» во всех значениях.

Кирха Койвисто — сохранена в Приморске.

Садом и Гомора — ветхозаветные города, по библии уничтоженные ангелами за блуд.

Сутана— верхняя длинная одежда с длинными рукавами католического духовенства, носимая вне богослужения.

 

 

Вставка изображения


Для того, чтобы узнать как сделать фотосет-галлерею изображений перейдите по этой ссылке


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль