Я буду рада, если укажите. Я по несколько раз перечитываю и исправляю в тексте все, что вижу и что видят другие. Если пост был удален, значит ошибки были учтены и исправлены.
Смею предположить, что «будет ли об этом речь» вы имеете ввиду зачем говорилось про невроз, про увлечения героини оружием и собаками и т.д. Или я ошибаюсь?) Если же не ошибаюсь. То просто терпения, друзья мои ведь Чехов говорил: «Если в начале пьесы на стене висит ружье, то (к концу пьесы) оно должно выстрелить.» а в нашем случае еще много чего будет
Согласна. Когда читала книгу взгляд резануло то, что (как мне показалось) стихотворную сказку (или даже песню) перевели как прозу. Напечатано в столбик, но рифмы нет, длина строк разная, читать неудобно. Но сказка понравилась мне своей сутью. А потому как она малоизвестная, захотелось показать ее людям.
Я никогда не переводила книги с другого языка. Не знала как переводят иностранные стихи. Но рискнула попробовать, подогнать строки по длине и рифме, максимально сохранив идею сказки и манеру и изложения. Потому старалась сохранить как можно больше, например фраза которую вы выделили, нетронутая строка автора книги. Значит книга была переведена с ошибкой, и я эту ошибку продублировала в стихотворении. Буду знать.
Хотя стихотворение все равно отличается от авторского, хотя бы тем от какого лица идет повествование.
Но приятно, что вы уделили столько внимания этому произведению. И учитывая ваше мнение в следующих стихотворениях буду стараться лучше.
Очень трогательный… и печальный. Первая мысль: а что бы я попросил на эти 100 дней… Казалось бы, что столько всего! Но понимая, что это только обман, то наверное ничего. И от этого еще печальней..
Спасибо) Мне очень приятно)
спасибо)
Поняла, спасибо! При первой же возможности исправлю)
Я буду рада, если укажите. Я по несколько раз перечитываю и исправляю в тексте все, что вижу и что видят другие. Если пост был удален, значит ошибки были учтены и исправлены.
что передумала?
Я же с ума сойду от любопытства! Я теперь только и делаю, что думаю о чем вы думаете
Смею предположить, что «будет ли об этом речь» вы имеете ввиду зачем говорилось про невроз, про увлечения героини оружием и собаками и т.д. Или я ошибаюсь?) Если же не ошибаюсь. То просто терпения, друзья мои ведь Чехов говорил: «Если в начале пьесы на стене висит ружье, то (к концу пьесы) оно должно выстрелить.» а в нашем случае еще много чего будет
Всё исправлено!
спасибо!
наверно)
Согласна. Когда читала книгу взгляд резануло то, что (как мне показалось) стихотворную сказку (или даже песню) перевели как прозу. Напечатано в столбик, но рифмы нет, длина строк разная, читать неудобно. Но сказка понравилась мне своей сутью. А потому как она малоизвестная, захотелось показать ее людям.
Я никогда не переводила книги с другого языка. Не знала как переводят иностранные стихи. Но рискнула попробовать, подогнать строки по длине и рифме, максимально сохранив идею сказки и манеру и изложения. Потому старалась сохранить как можно больше, например фраза которую вы выделили, нетронутая строка автора книги. Значит книга была переведена с ошибкой, и я эту ошибку продублировала в стихотворении. Буду знать.
Хотя стихотворение все равно отличается от авторского, хотя бы тем от какого лица идет повествование.
Но приятно, что вы уделили столько внимания этому произведению. И учитывая ваше мнение в следующих стихотворениях буду стараться лучше.
Я рада!