милый анс. Все всегда упирается в ЧЕЛОВЕКА. Я уже говорила, что сайту был бы нужен литагент (получающий профит с издания) — зверь в России неизвестный.
Но это активный человек, которого надо платить.
в виде хобии толкачем/контактником хрен поработаешь, т.к. это жрет жуткое количество времени, мозгов и сил.
Я бы с радостью платила «членские взносы» Но КТО способен/хочет/может это делать?
Рабочий день в доме престарелых Поющее Солнышко начинался как обычно. Мичико переоделась в рабочую одежду, состоящую из розовой рубашки поло, с вышивкой логотипа в виде улыбающегося солнца на грудном кармане и безразмерных бежевых штанов, которые приходилось подвязывать, чтоб не спали.
1. может проще с вышитим улыбающимся солнышком — логотипом (пансиона) на грудном кармане — а то слишком много цепочек по схеме «жена брата троюродного свёкра с материнской стороны третьей сесты»))
2. тут может лучше, чтоб не падали? потому что «спали» путается с глаголом спать, плюс падают штаны постояяно с спасть/упасть- как бы однократное действие
*
Мичико улыбнулась своему отражению. Вид у неё был нелепый, но соответствующий обстановке.
лично моя придирка: мне кажется что тут происходит нарушение бритвы Оккама — множение сущностей, без особой нужды. Почему бы не сказать:
Мичико улыбнулась своему нелепому отражению: да, оно соотвествует местной обстановке/ атмосфере пансиона.
*
Далее нужно было пройтись по комнатам, померить температуру и давление у подопечных, поставить чай с печеньем в гостиной, где обычно пожилые люди собирались поговорить и посмотреть телевизор.
может «выставить»? Вынести?
обычно по моему лишнее, и так ясно, что больше им собираться не особо есть где))
*
Не успела Мичико войти в холл, нагруженная подносом с чашками, как кто-то её уже потянул за широкую штанину. Штаны угрожающе сползали, но руки были заняты. Мичико обернулась, и соответствии с кодексом, установленным для персонала, мило улыбнулась сдирающей с неё штаны бабусе Тосико.
вот тут три раза про штаны. может позвать Оккаму?) и как нить так?
Не успела Мичико войти в холл, нагруженная подносом с чашками, как кто-то её уже потянул вниз, стягивая/сдирая штаны. Мичико обернулась с профессиональной улыбкой к бабусе Тосико.
И про кресло и важную птицу, можно вставить после у когда мы пи-пи))
*
Приспустив подгузники, девушка, через подмышки обняв худую хрупкую спину осторожно посадила Тосико на унитаз.
придерживая подмышками...? а то очень тяжеловесно: через подмышки обняв худую, хрупку спину… или еще как сократить… длинновата цепочка определений, сложно воспринимается…
*
И вообще, персонала в Поющем Солнышке не хватало, обычно в смену должно быть четыре человека, но мало кто хотел пачкаться и возиться со стариками, за невысокую плату, поэтому даже хоть какая-то помощь от Кена была в радость.
вот опять много всего в одном предложении + создается впечатление, что остальные работники где то там есть, но просто не хотят работать со стариками (Мало кто хотел пачкаться — то есть они есть, но в стороне и не пачкаются) А не то, что их просто нет в принципе…
Пожилые люди, напившись чаю, с благостными улыбками и крошками печенья на одежде откинулись в кресла. Большинство сидело на инвалидных, они развернулись в сторону окна и любовались видом, в зале послышались разговоры и смех. Мичико включила телевизор и пошла на второй этаж, проверить лежачих.
вот это точно «переводной» абзац. Оно какое-то не живое а механическое, как со словарем переводное.
дедки и бабка, обсыпанные крошками, удовлетворенно/довольно откинулись на спинки стульев. Многие, воспользовавшись тем, что сидели на инвалидных подвижных креслах/креслах с колесами/ /просто инвалидных креслах развернулись к окнам /переключились на любование природой таращась в окна, переговариваясь и хихикая. Мичико включила телевизор для «не мобильных» и пошла на второй этаж заняться лежачими…
*
У Гото-сан не было родственников, но каждый день с ней сидела соседка по палате, Молчаливая Эри
— слегка фраза как у Кэпа Очевидность)
дык, раз это соседка по палате,/комнате, так она там все равно с ней сидит, даже когда сидит не с ней а на своей постели))
*
почему мне кажется что перевод:
многовато усложненных конструкций типа:
питала особую радость (вместо ей нравилось)
не была склонна к заведению друзей (вместо плохо сходилась с людьми, или просто не заводила друзей, ни с кем не дружила)
подышать свежим водухом (вместо погулять)
отличался деликатностью в общении ( вместо просто был деликатным или нежно-осторожным или акуратным)
предупредительно сказала (вместо просто предупредила)
Как только фигура в чёрном кимоно исчезла в подземном переходе, из кустов, окружающих кафе Комеда выскочил человек, напугав старушку с собачкой в коляске, кормящую птиц в тени деревьев.
Вот например, у вас много, с моей точки зрения, излишне длинных" многосуставчатых" предложений. То есть они как бы имеют право быть, но когда их " много" то начинают обращать на себя внимание, уволакивая от смысла текста, фигура — тут бы лучше все таки Акеми, тк речь идет о ней, потом взгляд/ осмысление читателя завязывается в узел:
Фигура в кимоно в переход — пыг назад- еще одна фигура из кустов — прыг в сторону — там еще кажк — пыг снова- бац старушка- бац собачка — бац птички еще — оппа тень деревьев))))
У меня похуже был ризеншнауцер прыгнувший на лежащего на диване моего папу. Папа лежал на спине. Потом долго не мог разогнуться и только поэтому пес выжил
сейчас я выкинула напугавшую меня до судорог кошку из спальни (муж забыл входные двери закрыть и она влезла в дом, тихо приперлась на второй этаж и прыгнула мне на брюхо в кровать!!! В ТЕМНОТИЩЕ!!! Когда дома сто процент никого не должно было быть…
обычнопожилые люди собирались поговорить и посмотреть телевизор.