Поцелуй вампира

0.00
 
Ремер Михаил
Поцелуй вампира
Либретто к мюзиклу "Поцелуй Вампира". Действие первое
Либретто к мюзиклу "Поцелуй вампира"

Действующие лица:

Вампиры

Сильвио — главный герой

Пабло — молодой шкодливый вампир

Джузеппе — друг Пабло.

 

Королевские сыщики

Главный (Первый) — худощавый длинный англичанин (атрибут — свисток, в который он свистит по любому поводу и без повода)

Помощник (Второй) — невысокий пухлый тип (атрибут — котомка с провизией, которую он таскает с собой)

 

Хранители источника любви

Франческа — монахиня, в которую влюбляется Вампир

Агния — сестра Франчески

 

Жители замка

Антонио — король. Младший брат Сильвио

Епископ — серый кардинал королевства.

Цыганка — пророчица, предсказавшая судьбы главных героев

Тюремщики (2 человека). Эпизодические роли

Беспризорники (4-5 ребят). Эпизодическая роль

 

Сцена 1.

 

Вступление (интро к каждой из частей. Напряженный фон, т.к. здесь раскрывается сама суть истории).

Темная сцена. Зажигается прожектор, выхватывая из темноты сидящую на полу цыганку. Она сосредоточенно раскладывает карты.

Ложь, месть, коварство, трусость … Миром правит не любовь, но лишь они!

Любовь — то, дарит что Вселенной этой жизнь, вращаться заставляя Землю…

Любовь (поднимает глаза и смотрит прямо в зал). То, чего так боятся короли

Особенно, (со смехом) если предательством отмечены они.

Глухие небеса к мольбам их о прощенье внемлют..

(Поднимается на ноги. Включается проектор и на задней кулисе загорается экран, на котором показывается предыстория. Прожектор гаснет, и цыганка исчезает, но ее монолог продолжается, причем громкость повествования увеличивается по мере приближения к концу).

 

Ложь помогла Епископу в ловушку заманить отрока короля.

И жаждой мести ослеплен готов покончить… В этой жизни не любя,

Коварства корни в сердце запустив, обиды старые в душе храня

Сам не заметил превратился как в тирана. Да.

Отрока трусость точит изнутри тело безвольное, что плесень точит древо

В безлунный час в горячке мечется: прости!!! Сорваться с губ желает это слово.

 

Что причиной стало? Вы хотите знать? Поверьте, мне нетрудно рассказать.

В час ночной, у замка стен когда вдруг выросла угрюмая орда

Лишь один ценой своей души смог всех спасти. Кто? Король. Разве мог он знать,

Что те, кто близок ему, те готовятся предать! Жажда мести? Да!

В обличьях разных появляется всегда; то в робе грязной, то в сутане

Никогда не утолить мести сжигающего пламени пожар!

Хотя, есть на земле тот светлый дар, в силах что стихию победить

Зовется просто он: уметь любить. В монастыре, от глаз чужих подальше

Рождена она: наивностью зовется. Чистота и доброта они способны лишь

Проклятье победить и тех, кто обречен до смерти самой мучится… Любить.

Мечом Епископ возжелал судьбу начертанную свыше изменить. Послал

В болота, что скрывают чистоту головорезов шайку. Ни одну он больше не увидел

Почему? Хотите знать вы. Прост ответ. Отверженное племя стережет покой

Той, которая способна изменить все… А сейчас.

 

В далекий год Трех Лун история моя случилась.

Поведаю о том сейчас, как братство крепкое разбилось

В один тяжелый час. Как стал марионеткой в злых руках

Тот, кто не в силах сладить с совестью. В душе чьей поселился страх.

И как один лишь миг способен все исправить:

Вернуть из забытья того, кого давно успели позабыть

И всем, кто обозлился, тем напомнить, что это за великий дар: уметь любить!

Итак, друзья, мы начинаем наш рассказ… В одном краю вампир уставший

Взывал с мольбою к небесам в ночной холодный час!

 

Декорации: каменное плато с валуном посередине. На заднем плане — небольшой каменный монастырь. Ночь

Свет приглушен. На сцене — Сильвио. Сидя на валуне исполняет свою арию.

 

01. Ария Вампира

 

О, как уныла эта жизнь,

Как беспросветна и пуста!

Всевышний, не молчи, скажи:

Зачем меня так покарал?!

Зачем, скажи, в тиши ночной

Парить с тоской наедине?!

Я, целью движимый одной,

Взывать опять буду к тебе?!

К пустым холодным небесам

Взывать нет сил; один ответ.

Как много боли в трех словах:

Нет, не прощен ты… Нет…

* * *

Нет!!! Не твои ль это слова:

Прости! Прощай! Ты не суди!

Тебе все сверху видно, да?!

Твой суд — единственный?! Скажи,

Что делать тем, кто, так пошло,

Сошел с проторенной тропы

Что делать тем, кто вопреки,

Сказал: «Отрекся!» Да!!! Увы!!!

Бог, слышишь меня, ты?!

 

Громовой голос сверху: Нет, не прощен!!! (Сильвио падает на пол, словно пораженный громом и лежит так, обхватив голову руками). Несколько секунд он находится в полном одиночестве, потом на сцене появляются новые герои (Пабло и Джузеппе):

Пабло (придерживает друга): Смотри, смотри, опять! Взывает снова к небесам он!

Джузеппе: Да-да, я вижу. Но кто он?

Пабло: Он — Сильвио. Тот самый, про которого рассказывал тебе вчера. То самый, кто пытается стать снова человеком. Великой чести удостоен был: быть поцеловенным самим Магистром! Магистром!!! Одну лишь ночь вампиром пробыл, и с тех пор все жаждет стать глупцом с коротким веком.

Джузеппе: Обычным человеком??! По воле собственной?! Глупец! Салага тот втройне умней! Подумать только: хочет он вновь стать глупцом с коротким веком.

Пабло: Да-да! Питаться дохлым мясом: раз! Ходить ногами по земле, утратив дар полетов под Луною! Да! А, главное (переходит на шепот) трястись от ужаса, едва заслышав ночью шорох наших крыльев! (не выдерживает и сгибается от хохота)

Джузеппе: Безумец!

Пабло: Вот, что случиться может с тем, отравлен, кто любовью! Вампиру лишь страшны три смерти: в сердце кол, отравленным любви быть сладким ядом, и (воровато оглядывается по сторонам) её увидеть. С ней (резко проводит ребром ладони по горлу) — верная погибель!

Джузеппе: Но кто она?! Опасной разве так возможно быть девице?

Пабло: О! Не приведи Магистр её лица увидеть хоть бы тень!

Джузеппе: Дай имя мне её! Отправлю я на дно девчонку эту!

Пабло: Мне радостно усердие твоё. Но не пытайся даже, конечно, если хочешь жить! Таких, как ты немало было смельчаков; но мало кто сейчас упомнит имена всех этих.

Джузеппе: Что с ними стало?

Пабло: Все они нашли свою погибель…

Джузеппе: Она действительно опасна так? Не может быть? Не верю, что сойтись с ней якорями…

Пабло: Ничто иное как на свете!!! Тебе, когда-б могли, так подтвердили те, кто по её вине сейчас не с нами.

Джузеппе: Но почему тогда Магистру не поцеловать её? Пусть станет враг…

Пабло: Магистру целовать её?! (от ужаса хватается за голову) Да думаешь, что говоришь ты, друг мой?! Нет! Не вздумай даже повторить слова свои вовек!

Джузеппе: Но, почему? Хочу, чтобы род наш процветал, но этому мешает человек! Тьфу, пропасть: жалкая девчонка! Пойми, покуда ходит по земле она, нам всем во власти быть у Дейва Джонса!

Пабло: Её кровь — яд! И горе тем, достанется кому хоть капля! Ждет лишь одно того: мучительной агонии разряд! В огне гореть сто крат лучше, чем убитым быть хоть каплей того яда.

Джузеппе: Не может быть! Я не могу поверить, что так она коварна!

Пабло: Коварна?! Не то слово! Она — сама любовь!!! Ну, то есть, наша смерть! Тц! Кто здесь! В укрытие, Джузеппе!

Вампиры прячутся за кулисы. На сцену, с противоположной стороны выходят двое укутанных в длинные плащи. Осторожно озираясь по сторонам, они выходят на плато.

 

02. Песенка королевских сыщиков (Поет Первый, Второй подхватывает только последнюю строку)

Первый

Фам что-то ест скрифат пояться,

Не гофорит и укрыфатся

Второй: Хотите что-то скрыть от Короля?

 

Первый

Налохи, потати и сборы,

Запрешенные расхофоры:

Второй: Вам ни за что не скрыть от Короля!

 

Первый

Нефросы, срыфы и михрени,

И со сдорофием проблемы:

Второй: Все от того, что прячетесь от Короля!

 

Первый

И чем трастис, от фсех скрыфатся,

Не лучше ли фам срасу сдатся?

Второй: Доблестным сыщикам нашего Короля!

 

Первый

И фсе ше Вы решили с нами потягатся?

Вперет! Но фам придется очен постаратся!

Второй: Чтобы провести сыщиков Короля!

 

Первый резко останавливается, и его тут же сшибает с ног Второй:

Второй (суетливо подбегает к Первому): Простите, сир! Я не хотел! Я ни при чем. Не виноват я! (пытаясь помочь лежащему на земле начальнику, он то и дело наступает ему на руки)

Первый (зло отталкивая в сторону Второго): Проклятый дерефенщина! (передразнивая своего спутника) Не виноват! Простите, сир! Я не хотел! Не финофат или же не хотел?!

Второй (с отчаянно трясет головой): Не виноват, сир! Не хотел сир!

Первый: Болфан! (отряхивает плащ и осматривает окрестности. Видит крепостные стены монастыря): Вот эта крепость, та?

Второй (судорожно сверяясь с картами, компасом и астролябией, делает какие-то расчеты): Да, сир! Она!

Первый: И, сначит, тут источник этот самый есть.

Второй: Так точно, ваша честь!

Первый: Не так сепе я претстафлял ту цитатель, что прячет клат. Могу считать, нахрата короля в моём кармане. Осталось лишь найти путь… Так, внутрь чтопы попасть, и к манускрипту чтоб допраться… всего лишь ната… Мне интуиция и опыт хофорят…

Второй: Что, что! Поближе подойти, да постучать в ворота. Мол, путники, что заблудились в темноте. Пустите переночевать за ради Бога!

Первый: Не смей мешать мне, дерефенщина! Болфан! Не фидишь, занят я!

Второй: Как скажете, мой сударь. Но, сдается мне (делает шаг к своему начальнику, но нарывается на озлобленный взгляд последнего, делает несколько поспешных шагов назад) Все, все молчу (начинает раскланиваться перед главным, но тот замахивается на него локтем, и Второй живо отходит на безопасное расстояние, садится возле валуна и разворачивает котомку с нехитрой снедью). Нем, как могила. Осмелюсь только сообщить, что время ужина настало. Вы согласитесь, сударь мой, легкий перекус — вот то, чего нам так недоставало (Первый демонстративно отворачивается от Второго и встает в показно-задумчивую позу. Пару секунд он стоит, о чем-то старательно размышляя, затем радостно хлопает в ладоши).

Первый: Отлично! У меня есть гениальный план! Мы проберемся фнутрь монастыря; поможет в этом нас обман! Мы путниками назовем себя, что потеряли ф темноте дороху. Уваля! Тогда увидим мы тот самый манускрипт, тогда поймем, его как уничтошить! Я гений!

Второй: Зачем его уничтожать? Я не пойму, мешает он кому?

Первый: Болфан! Тот манускрипт содержит страшное проклятье, что нависает над замком короля! Ты понял?

Второй: Нет.

Первый: Тупица! Он мешает королю!

Второй: А, Королю! Тогда совсем другое дело!

Первый: Но это только часть затания, с которым мы итем! Его преосвященство поручил найти и обезфретить самозванца! (Шепотом) Он представляется всем нашим королем. Та! Только с той лишь разницей, что претанным и потому в изгнаньи. Мол, брат его претал, желая сам сесть в царский трон!

Второй: Ох. ужас-то какой! Подумать кто бы мог, что у его величества есть брат. А как же мы его найдем?

Первый: Болфан! Откута знаешь ты про самозфанца?! Быть может, в сгоффоре вы с ним втфоем?

Второй: Так вы же сами мне изволили сказать…

Первый: Болван! Молчать! Откуда ты знаешь про брата, о котором лишь известно в этом мире трем: мне, королю да и его преосвященству?!

Второй: Простите, сир! Клянусь, не знал! Я. Я… Я не хотел! Я ни при чем.

Первый: Болфан! Не снал он, не хотел! Он не при чем… Что ты не знал, чего ты не хотел?!

Второй: Не знал я ничего и ничего я не хотел! Простите, сир, если случайно вас задел!

Первый: Болфан (замахивается, как для удара)! Расселся сдесь! Вперет! Нахрада короля меня там штет!

Второй: Куда? Я ужин приготовил вам?!

Первый: К чертям! Там надо быть сегодня нам!!! Сейчас! (указывает пальцем на монастырь). Сию минуту!

Второй: А как же Вампирье? Ночь-время нечисти! Нет, добровольно лезть в петлю, увольте, я не буду!

Первый: Болфан! Тупица! Ферить в эти сказки мошет лишь такой бесмосхлый олух! Фперет! (хватает за ухо своего спутника и тащет за кулисы. Второй отчаянно сопротивляется, но следует за своим командиром).

 

На сцену выскакивают Пабло и Джузеппе

Пабло: Нет, ты видел это?! Да? Считает он, что мы — лишь выдумка таких же, как и он болванов!

Джузеппе: Получит на понюшку табака вдобавок к черной метке! Давно я ждал такой охоты славной!

Пабло: Ты прав, мой друг! Ты прав, как никогда. Вперед, Джузеппе, нас сегодня ждут великие дела!

Джузеппе: Постой! А с ним что (указывает на Сильвио)? Оставить одного вымачивать здесь якоря?

Пабло: А (машет рукой) забудь! Ничем ему уже ты не поможешь… Да и не станет слушать он тебя.

Музыкальная тема. Вампиры покидают сцену; остается только Сильвио. Он медленно поднимается на ноги, оглядывается по сторонам, словно не помня, где он оказался.

 

Сильвио: Что делать тем, кто вопреки,

Сказал: «Отрекся!» Да!!! Увы!!!

Бог, слышишь меня, ты?!

Встает и, покачиваясь из стороны в сторону, отходит к кулисе, собираясь покинуть сцену:

Сильвио: Один я со своим отчаянием который уже год… Один! Один! Один! Гляжу вперед; там — одиночество гробницей бесконечной. Я предан самыми мне близкими людьми. За что?! Я принял жертву, да! По воле собственной я стал тем, кем сейчас являюсь. Но не по собственной остался таковым! За что я предан?! Как предателям воздать, тем, что решились на такое. (стоит, словно ожидая ответа на свой вопрос, потом садится на пол). Она сегодня не пришла. Мы одиноки: я, Луна. Последнее моё на свете увлеченье: петь нашу с ней печальную сонату… (разворачивается и собирается покинуть сцену, как слышит звонкий смех. Прячется за кулису)

На сцену выходит молодая девушка (Франческа): Какая тишина! Болото, как магнит, манит меня, когда на небе полная Луна. Нет сил противиться могущественному зову. И вновь и вновь иду сюда одна… Мы снова будем петь нашу печальную сонату: я и тот человек, приходит кто во снах ко мне. Что хочет мне сказать он, я не знаю, но каждый раз безропотно я повинуюсь зову, иду сюда, и слушаю, и жду (Сильвио начинает напевать). Я слышу! Вот он, вновь, тот голос, что зовет с собою в темноте.

 

03.Поцелуй вампира (Сильвио)

 

Лишь светило скроют тучи, лишь на землю тень падет,

Я лечу к тебе, я знаю: ночь — лишь миг, как сон пройдет.

Как тень, в небесах, лечу к тебе я, слышишь?!

Как ангел, на крылах, примчу к тебе, увидишь

 

Ты не ждешь меня; молитвой чуткий сон ты гонишь прочь.

Шепот слов святых в темнице нет, не в силах здесь помочь.

Весь мир к ногам твоим я брошу, слышишь?!

Закрой глаза. Лишь только так увидишь

 

Власть, что в силах подарить лишь поцелуй вампира!

Сна не бойся, он несет покой от сует мира!

Не скрывайся зря, любви загадка

Для меня ясна; томленье мое сладко.

Будь моей, навеки буду твой я! Слышишь шепот мой?!

* * *

 

Лишь светило скроет тучи, лишь на землю тень падет

Я молю святых услышьте! Скоро он ко мне придет!

Власть тьмы сулить; ах Боже будет мне он!

С собой манить в свой мрачный горный склеп он

 

Небеса, молю, ответьте: как мне душу уберечь?

От соблазна как укрыться, как молитву мне прочесть?!

Дрожу опять; во тьме мелькают тени.

Всю ночь не спать; пусть не приснится мне он!

 

Власть что в силах подарить, лишь поцелуй вампира!

Так боюсь сна; он несет соблазн грешного мира

Я скрываюсь зря; любви загадка

Для меня страшна; томленье моё сладко

Быть твоей, а ты будешь моим? Я слышу шепот твой…

* * *

 

Лишь светило скроет тучи, лишь на землю тень падет

Зов сердец друг друга слышим; пусть же прочь наш страх уйдет!

Парить с тобой; мерцаньи звезд холодном

Лишь двое: мы с тобой, живем лишь до восхода

 

Небеса остались немы, гладит ночь наши тела.

Так легко решиться в небо! Так чудесен этот ад!

Горим опять; обнявшись в небе алом!

Всю ночь не спать; страстям дать власть пожару.

 

Власть, что в силах подарить лишь поцелуй вампира!

Сна не бойся; он несет покой от сует мира.

Не скрывайся зря, любви загадка

Для меня ясна; томленье мое сладко.

Будь моей, навеки буду твой я! Слышишь шепот мой?!

 

На плато выбегает пожилая женщина. Сильвио скрывается за одной из кулис. Женщина подбегает к Франческе и встряхивает её, словно бы пробуждая ото сна.

Агния: Франческа, опять ты за своё! Одна сбегаешь на болота! Для чего?! Чтобы песни петь в ночи, да непонятно с кем! Старуху в гроб сведешь с причудами своими! Пойдем домой, расскажем всем, из-за чего нас вечно нет в монастыре. Ох, горе ты моё. Тебе забава, но седины мне!

Франческа: Признаться, я не знаю даже, кто он… Знаю лишь, одно: противиться не в силах его зову.

Агния: Ох, не к добру все это, ох как не к добру!

Франческа: Быть может, но словам его не верить не могу… Не знаю, что со мной! Во снах приходит ко мне принц, но в полнолуние другой зовет меня вслед за собой. Они похожи: голос, силуэт. Но первый — принц, второй кто, я не знаю… Не знаю почему лик прячет свой он в темноте. Нет! Не может человек с таким голосом злодеем быть! Не может!

Агния: И кого же хочешь ты любить?

Франческа: Я не знаю; моя воля будь… Но один приходит лишь во сне, другой… Другой, как тень, является ко мне что лишь раз в месяц, вместе с полною Луной.

Агния: Пойдем, дитя моё, домой.

Франческа: Побыть мне хочется одной. Иди сама, хочу я прогуляться в темноте.

Агния (испуганно): В темноте? По этому болоту?! Сестра моя, Франческа, не страшно как тебе?!

Франческа: Агния, ну как ты можешь говорить такое! Ну, что ты, милая сестрица! Ты просто оглядись вокруг! Все оживает здесь и с каждою весною. Ты не привыкла замечать это, мой друг.

Агния: Весна порой обманчива бывает; ты раз за разом ждешь каких-то перемен. Ан нет! И снова год куда-то улетает, и ничего не оставляет он тебе взамен.

Франческа: Тебе влюбиться надо, милая сестрица. Влюбиться, слышишь!

Агния: Франческа, ну уж нет! Стара я слишком, годы пролетели

Франческа: Сдается мне не годы все тому виной. Боишься ты! Но что тебя пугает? Дай ответ!

Агния: Не по душе мне эти разговоры.

Франческа: Не по душе? Но отчего, ответь?

Агния (садится на валун и закрывает лицо ладонями, словно собираясь заплакать. Франческа садится рядом и обнимает её): Ты, верно, думаешь, сестрица, что всегда была я такой ворчуньей, да? Нет, милая Франческа. Раньше… Раньше — никогда. Когда сказали бы, что девой старою судьбой мне уготовано остаться, я просто рассмеялась бы, поверь. Тогда… Тогда была я молода, но что теперь? Теперь монашка я. Смиренная монашка. И годы лучшие остались за спиной; закрыта в юность дверь.

Франческа: Ну, что ты, Агния! Не так стара ты! Жизнь вся впереди. Хочу тебе я что-то показать: смотри! Луну сейчас я потревожу (кидает в воду камень и изображение Луны на кулисах колышется, как будто отражение на поверхности воды), а это значит, светило в моей власти! Светило! Просто ты подумай! Раз светило, то наверняка и счастье!

Агния: Любовь? Жизнь долгая и счастье? Ты, верно, веришь ещё в сказки?

Франческа: Я — да. Я верю: в жизни нашей все ещё бывают чудеса.

Агния: Бывали может быть когда-то дни… Бывали, да. Беда вся в том, что нет их и следа. Растаяли они, как воск плавит свеча.

Франческа: Ушли?! Я не поверю никогда, что это время может просто так уйти. Нет, ты прости, если я что-то не могу понять… Представить не могу, как можно жить без веры в чудеса.

Агния: Без веры, говоришь? Вот то-то и оно… Бывает, чтобы веру в сказку сохранить, о ней приходится забыть. Из жизни вычеркнуть вычеркиваем как… все лишнее, все то, что нам мешает жить. Забыть! Забыть! Забыть! Забыть!

Франческа: Как можно, Агния?!

Агния: Как можно хочешь знать? Да просто все! Скажу тебе одно: как можно с этим жить? Как жить, когда ты знаешь наперед: что все это — обман. Обман и больше ничего!

Франческа: Обман?! Как можно думать так, когда такие снятся сны? Такие, что не верится, что это все не явь, но лишь забвенье… Что как туман к утру развеются они, оставив лишь тоски безликие руины.

Агния: Увы. Мне жаль, но это так.

Франческа: Нет!

 

04. Волшебная дверь (Франческа)

 

Мне снится иногда, что снова я дитя,

Что снова полон мир загадок чудных.

И где-то ждет меня волшебная страна,

Где принц, волшебный принц тоскует по любви

Из года в год; помочь ему, увы, не в силах я!

 

Пр-в

А я не знаю, как найти

Ту дверь волшебную, увы!

Ту дверь, что прячет от меня волшебной тайну той любви!

Я жду, наступит ночь. И сон.

Он сможет мне помочь.

Помочь поможет мне найти, ту дверь, что прячет тайну той любви!

 

* * *

Мне снова снятся сны мрачны и тяжелы;

Блуждая в лабиринтах беспросветных.

Сквозь время и сквозь сны идем друг к другу мы,

Но разделяет нас та дверь, та злая дверь,

Что так бесславно ищем мы!

 

Пр-в

А я не знаю, как найти

Ту дверь волшебную, увы!

Ту дверь, что прячет от меня волшебной тайну той любви!

Я жду, наступит ночь. И сон.

Он сможет мне помочь.

Помочь поможет мне найти, ту дверь, что прячет тайну той любви!

 

* * *

Не знает он, кто я. Стою у алтаря

Молю, не зная: кто он и откуда.

Молю не за себя; его спасти, любя

Найти, Бог мой мне помоги, ту злую дверь,

Что так бесславно ищем мы!

 

Пр-в

А я не знаю, как найти

Ту дверь волшебную, увы!

Ту дверь, что прячет от меня волшебной тайну той любви!

Я жду, наступит ночь. И сон.

Он сможет мне помочь.

Помочь поможет мне найти, ту дверь, что прячет тайну той любви!

 

Агния: Ты веришь в сказки, милое дитя? Не надо; лучше сбереги души своей не потревоженные струны. Быть может, говорить жестоко так, но лишь добра желает древняя старуха.

Франческа: Добра?! Не верю я! Твои слова… (не знает, что сказать). Не верить можно как?! Бывают чудеса! Бывают!!!

Агния (прерывает спутницу): Франческа ты моя, невинное дитя. Когда-то верила и я в волшебных сказок мир… Да-да! Увы, но было это так давно. Я верила и грезила и днями и ночами, что примчится ко мне принц на пегом скакуне, чтобы слова любви промолвить мне. (Агата надолго замолкает)… Сильвио. Сильвио де Виконте. Тот самый благородный принц, о ком грезила каждая из нас. Мечтанья — сладкий мед. Мы знали, верили, что он придет. Он — Сильвио, поклялся себе в жены взять лишь одну. Кого — никто не знал. Мы втайне лишь мечтали, что выбор непременно остановится на мне. Но он исчез. Куда — никто не знает по сей день. Все те из нас, огонь познал кто страсти короля… Мы никогда уже и не мечтали ни о чем другом. Ничьи остались, ввергнуты в печали мы пучину.

Франческа: Как странно все. Но где сейчас он? Не слышала, чтобы в окрестных королевствах правитель был по имени Сильвио.

Агния: Он мертв. В ту ночь была ужасная гроза, такая, что без страха и не вспомнить. С корнями никогда ещё не вырывало вековых дубов. И армия, огромная, что туча, прячет солнце что, на земли налетела наши, словно саранча. И те из нас, железа холод кто познал от вражеских оков, завидовали мертвым… Наш Король, об участи страны скорбя, принес в жертву себя, чтобы ублажить всех варваров богов. Король исчез, никто и никогда так и не увидел его тела. На троне его место занял младший брат: ничтожество и трус, как все говорят.

Франческа: Антонио де Виконте имел когда-то брата? Не может быть! Какое удивительное дело.

Агния: Все может, быть, как видишь, младшая моя сестра. Что до меня: с тех пор не верю ни в какие чудеса. С тех пор, как я одна… Венец безбрачия я приняла в тот самый черный день. Одна теперь. Одна, как тень считаю дни, когда придет ко мне старуха древняя с косою. Когда свободу обретет уставшая душа тогда… Тогда, быть может, доведется мне увидеть снова принца… Сильвио. Мой Сильвио! Но а пока, не верю в сказки ни в самые светлые, но сны. Все это так. Увы!

Франческа: Но как? Как забыть, если как наяву я видела, что здесь узнаю как разрушить злые чары принца моего.

Агния: Да-да. От чар освободишь, но что с того? Я знала одного… От чар освобожденный улетит он в ночь, а ты… Как я останешься одна, лишь с сожаленьем вспоминать о тех годах, проведены что в светлой вере в чудеса. Одна. Ты вслушайся, какое слово. Одна! Какая безнадега и тоска лишь буквах четырех! Одна!

Франческа: Нет!

Агния: Не лучше ли сейчас забыть про все, что тянет за собой в пучину грез. Лишь только так сберечь себя получится от слез, что щедро проливает несчастная любовь! Пойдем домой, сестрица младшая моя. Пусть, если хочешь так, вера твоя останется жить в сердце. Но клянусь, пусть лучше так, остаться чем с обломками ненужными того, что звалось раньше: волшебство и детская мечта.

 

05. Дверь в детство (Франческа и Агния)

 

Закрыты в детство двери все, увы!

С хрустальным звоном рушатся все детские мечты.

Не позовет уже, как прежде, нас чудесная страна!

Все, что теперь нас ждет — пустая темнота.

Все, что теперь нас ждет — пустая темнота.

 

Пр-в (Франческа)

Ах, Агния, ах, милая, ну что ты говоришь!?

Что в мире сказке места нет? Неправда!!!

Что же ты молчишь?!

 

* * *

(Агния)

Когда-то мир чудесен был, и вот!

В нем места сказке больше нет, и время прочь несет,

Все, во что верили мы свято: волшебство и чудеса!

Прекрасных принцев больше нет — одна лишь пустота!

Прекрасных принцев больше нет — одна лишь пустота!

 

Пр-в (Франческа)

Ах, Агния, ах, милая, ну что ты говоришь!?

Что в мире сказке места нет? Неправда!!!

Что же ты молчишь?!

 

* * *

(Агния)

Не плачь, дитя, все это так, увы!

Уходит детство; не вернуть, и мы сжигаем все мосты!

Теперь мы взрослые. Теперь нет больше места чудесам

И лишь во сне, бывает, чудо придет к нам.

И лишь во сне, бывает, чудо придет к нам.

 

Пр-в (Франческа)

Ах, Агния, ах, милая, ну что ты говоришь!?

Что в мире сказке места нет? Неправда!!!

Что же ты молчишь?!

Свет гаснет, и девушки покидают сцену.

 

Сцена 3

 

Вместо них на сцену вылетают сыщики. Они явно напуганы, особенно Первый. Мечутся из стороны в сторону, словно ища укрытия. Отовсюду устрашающие звуки и шорохи, на которые сыщики испуганно поворачиваются. В конце концов они просто без сил падают на пол.

 

Второй: Я говорил же, говорил: вампиры загрызут! Но нет, мы не боимся и не верим! Вот мы тут: болото нечистью кишмя кишит да так, что нет спасенья никакого!

Первый: Фампирофф не сушестует! Это — наушный факт! Вот ухорасдило болфана мне найти такого!

Второй: А чего же задали вы такого стрекача? Боитесь, чай, не меньше моего…

Первый: Ты мне не феришь? Та как, болфан, ты смеешь?! Я тебе покажу, что все это — сплошная чепуха! (решительно вскакивает на ноги и собирается уйти за кулисы, однако в этот момент раздается страшный вой, и Первый в страхе падает рядом со Вторым) Я токашу тепе (все ещё храбрится). После того, как чуть перетохну (вой повторяется, но уже ближе). Бешим! (бросается к противоположной кулисе, но натыкается на Пабло!

 

На сцене появляются Пабло и Джузеппе.

Пабло: Выдумки!? Ну да! Смотри, какая славная игра, как можно с выдумкой играть! Узнаешь что такое настоящий страх окажешься когда в наших руках! Беги! Беги! Но знай: ты жертва лишь в наших руках. Страх здорово так видеть в перепуганных глазах.

Второй (бросается назад, но налетает на Джужеппе): Изыди прочь! Аааааааааааа пусти!

Джузеппе: Нынче славный абордаж! Пабло, в болота их веди! В болота: не давай уйти!!!

Пабло: Ох, горе тем, посмел кто прогневить вампира!

 

06. Вакханалия вампиров (Пабло и Джузеппе)

 

Путник усталый, застрявший в ночи,

Нет, не пытайся, тебе не помогут

Обрывки молитв; шепчи не шепчи!

Только чудо и то лишь быть может!

Ночь — наше время! Ужас — наш брат!

Горе тому, кто ночью безлунной…

Нет, не увидеть райских вам врат

Время вампиров — пир беспробудный!

 

Пр-в (Первый)

Неееееееееееееет! Нет я не верю!

Неееееееееееееет! Я не боюсь!

Неееееееееееееет! То волки воют!

Неееееееееееееет! Прервется сон мой, пусть!

 

* * *

Тот, кто попал в наши сети — пропал тут!

Ваши легенды нам не закон!

Шепотом имя быть может помянут,

Впрок заготовят осиновый кол!

Беги, не спасешься, но нас позабавишь!

На помощь зови — никто не придет!

В чаще лесной ты надежду оставишь,

Ужаса крик в твоем горле замрет!!!

 

Пр-в (Первый)

Неееееееееееееет! Нет я не верю!

Неееееееееееееет! Я не боюсь!

Неееееееееееееет! То волки воют!

Неееееееееееееет! Прервется сон мой, пусть!

 

Вампиры пляшут вокруг паникующих сыщиков. Те в ужасе мечутся по сцене, ища укрытие за кустами и стволами деревьев и неожиданно налетают на выходящих из-за кулис девушек: где Агния и Франческа задумчиво выходят на сцену. Вампиры, увлеченные погоней, не сразу замечают девушек, а когда понимают, что вылетели на поляну, в панике бросаются к кулисам.

 

Пабло: проклятые девчонки! В который раз испортили охоту! Клянусь величием Магистра… Ух, как я зол, когда в самый разгар веселья вынужден прерваться.

Джузеппе: На реи бунтарей; да кто они такие?! Обеих растерзаю я! Признаться, тоже не люблю, когда мешают мне другие (бросается на девушек, Пабло пытается его остановить, но не успевает)!

Пабло: Нет!

Джузеппе бросается к девушкам, но тут же отлетает назад, отброшенный какой-то силой. Встряхнув головой, он снова бросается в бой, но тут же снова отлетает в сторону, но теперь узе не в силах подняться, корчится от боли. К нему испуганно подлетает Пабло и вытаскивает товарища за кулисы. За всем этим ошарашено наблюдают королевские сыщики.

Пабло: Глупец! Когда я говорю тебе нельзя, значит нельзя!!! Я уберечь хочу тебя от неприятностей, случаются что с теми, кто посмеет… (утаскивает хромающего Джузеппе прочь).

Второй (провожает взглядом удаляющихся вампиров): Ну, что я говорил? Кишмя кишит лес нечистью, что ждет лишь путника, заблудился что в ночи!

Первый: Ты дерефенщина тухая! Каким болфаном нушно быть, чтоб испухаться ночных звуков. Чуть што-то странное чуть-чуть узнал, так сразу, друх мой, сапаникофал!

Второй: Не правда, сир! Не испугался я! А вы, позвольте обратиться, первым же и дали стрекача!

Первый: Стремился лишь спасти я тришты никому не нужную твою душенку! А ты, если ещё хоть рас запаникуешь… (замечает девушек). Мон Год!!! Его Преосвешенство говорил, что ведьмы снают, как найти проклятый манускрипт! А ещё он говорил, за них получим мы тройное воснаххрашдение. Майн Год! Неферояттное фесение! Готовь верефки и мешки! Быстрее! Я готов поклястся чем уходно, Епископу понравится такое претстафление.

Второй: Ну, да. Мы скрутим их, чтобы тащить через ночной весь лес. Держу пари, порадуем вампиров этим мы!

Первый: Што?! Итти черес ношной лес? Ты тумаешь я полный идиот?! Утра доштемся…

Второй: Вы думаете, ждать они нас будут? О, молодость! Лишь Луна взойдет, как след их и простыл. До самого утра. Едва траву росою окропило, домой пора! Ах, молодости славная пора! Из цирка пропадал когда-то ведь и я, лишь для того, чтобы не спать. Не спать… Всю ночь лишь для неё слова одни и те же повторять. Но цирк сгорел наш, ну, а я… Вампиры (Первый подпрыгивает на месте, словно ужаленный)! Здесь их нет! Но почему? Хотелось бы найти на это мне ответ!

Первый: Не ховори мне про фампиры! Тварей таких в прироте нет!

Второй: Ну да, конечно, я забыл. Конечно же, таких в природе нет. Но что Его Преосвященству скажем мы в ответ, когда домой вернемся налегке: без манускрипта и без ведьм?

Первый: Мы скашем. Скашем мы, што фойско нушно чтобы усмирить зарвавшихся бантитов. В лесу свирепствует расбойников орда! Да! Бой мы приняли, не глядя ни на што! Всю ночь бес перетышки орутуя мечом, я ранил глафаря...

Второй: Опять… Тот манускрипт пылится до сих пор в монастыре, девчонок упустили, а отступник где-то. «Где?!» Его Преосвященства, я держу пари, вопрос, ответ который, несомненно, захочет он узнать. Что сможем мы ему сказать?

Первый: Мы попросим фойско, и пообещаем, что все сейчас найдём.

Второй: По мне, Епископ лишь услышит это; мы по миру пойдем.

Первый: Молчать, болфан! Ты вечно норофишь испортит все! Все, надо сделать что, подумать как их доставить во дворец.

Второй: По мне, так проще просто миром их позвать. Что думать? Например про бал, что во дворце готовится солгать.

Первый: Болфан! Ты думаешь, так просто дефушки поферят в эту скаску? Дершу пари, что нет.

Второй: Попробуйте. Чем говорить и размышлять, по мне так лучше, взять, и рассказать… Узнаем, скажут ч то в ответ. Попробовать что стоит? Я бы так сказал: король готовит Королевский бал. Имеем честь вам доложить, что сам король двух девушек с болот на бал позвал.

Первый: Итиот! Поферит в эти бредни кто? Скажу тебе: никто!!!

Второй: Ну, вам виднее, сир; вам лучше знать. Хочу сказать я лишь одно: что время завтрака уже почти пришло, ни маковой росинки…

Первый: Майн год, зачем ты так шестоко покарал меня, дав в провожатые болфана, каких не видел свет. На уме одно: еда, еда, еда! Болтун проклятый хоть бы идею предлошил одну! Но нет, все надо делать самому! Подумать надо мне, что сделать, чтобы заманит деффчонок фо дфорец, нам нушен гениальный фыдумка. Какой-нибуть махнит! Золото! Королеффские наряды, мнохо-мнохо танцеф! О! Гениальная итея! Я солгу им про королеффский бал и хитростью заманю во дворец. А во дворце они расскажут все, что знают про источник любфи! Я гениален! (решительно направляется к монахиням). Интересно, а как я обращусь к ним, мы ше не претстаффлены друх-друху. Жифо предстафь меня им (решительно хватает за шиворот Второго и тащит за собой. Второй упирается, да так, что Первый теряет равновесие и вылетает прямо к девушкам).

Агния и Франческа: Вы кто.

Первый: Я есть лучший королеффский сы…

Второй (перебивает): Мы королевские придворные-песнописцы, что ищут девушек прекрасных двух с заданием Его Преосвященства на бал их привести такой, такой… акой чтобы захватывало дух!

Агния: На бал? В такую ночь? Прекрасных девушек (сыщики кивают головами). Увы, ничем не можем вам помочь! Не знаем мы таких; пойдем (берет за руку Франческу и тащит за собой. Франческа явно не хочет уходить). Без бала хорошо нам с ней вдвоём.

Франческа: На бал?! Какое чудо! Агния, постой! Хочу я с песнописцами пойти, а ты пойдешь со мной.

Агния: Песнописцы? Не очень-то похожи, лисы! А ну-ка, спойте что-нибудь! Сейчас! Споете, так и быть, поверим в ваш рассказ.

Второй растерянно смотрит по сторонам, но Первый быстро соображает в чем дело и начинает свою песню.

 

07.Приглашение во дворец (Первый и Агния)

 

Первый:

Дарлинг миссис, фечер доприй!

Не находите ли ви?

По полоту для прогулок

Лучше нету темноты!

 

Пр-в (Агния)

Ах, мой сударь, вы не смейтесь,

Не шутите так со мной!

Этой ночью по болоту

Я пошла вслед за сестрой!

 

* * *

Первый:

Либер Фрау, как премило?!

Клеин систер? О-ля-ля!

Этой ночью прогуляться

Предлагаю вместе я!

 

Пр-в (Агния)

Ах, мой сударь, вы не смейтесь,

Не шутите так со мной!

С незнакомцами ночами

Не гуляем мы с сестрой!

 

* * *

Первый:

Шармант мадам, превосходно!

Кель абсурд! Какой промах!

Мой товарищ несомненно

Сей момент представит нас!

 

Пр-в (Агния)

Ах, мой сударь, вы не смейтесь,

Не шутите так со мной!

Не знакомимся ночами

С проходимцами с сестрой!

 

* * *

Первый:

Экселленте синьерина!

Нас боитесь вы?! Но зря!

Честь имею, официально

Пригласить на бал вас короля!

 

Первый (толкает в бок Второго): Я при дворе его величества правителя восточных всех земель был самым лучшим баснописцем!

Второй: Но как тогда…

Франческа: На бал Короля? Не может быть!!! Вот так удача! Ах, Бог услышал мои просьбы, никак не иначе! Как я хочу попасть на этот бал! Пойдем, сестрица.

Агния: Ох, как не терпится тебе!

Первый: Не слушайте её,

Агния: Молчать, нахал!

Франческа: Ну, пойдем! Чем одной оставаться здесь, все лучше на балу побыть вдвоем. Пойдём! Я обещаю, что потом, как только возвратимся мы домой (уводит за кулисы сестру, а за ними уходят довольные сыщики).

 

Джузеппе и Пабло снова появляются на сцене.

Джузеппе: Проклятые девчонки испортили охоты всю! Проклятье! Клянусь трезубцем Посейдона, добыча снова достается королю?

Пабло: Что ты сказал?

Джузеппе: Что я сказал?

Пабло: Сейчас что ты сказал?

Джузеппе: Сейчас я сказал: «Что я сказал?» 9Пабло свирепо смотрит на друга, и тот быстро-быстро тараторит). Сказал я только то, что, как обычно, лучшая добыча снова попадется королю.

Пабло: Это как?

Джузеппе: Уж месяц как по лесу и болотам канальи рыщут; ну, как эти двое типы. Всех девушек, что встретят на пути, хватают — и в мешки. И к королю или епископу; все ждут, что трюмы эти двое им дублонами набьют.

Пабло: Яснее говори!

Джузеппе: Куда понятней тут?! Красавицам всем этих мест Епископ с королём по черной метке выдал…

Пабло: Загадками своими ты не зли меня!

Джузеппе: Ясней?

Пабло: Красавиц всех хватают ночью и при свете дня! Так и с ними. За борт рыб кормить — такая их судьба. Зато охоту не испортят нам они больше никогда!

Пабло: И что? Так сложно справиться с такими, как они? Стыдись!

Джузеппе: Эти что! Другие в лес идут с крестами да колами. К таким не подходи, но в стороне держись!

Пабло: Не первый случай… Сильвио во снах так часто говорит про замок и какой-то бал…

Джузеппе: Он видит сны?! Но он — вампир! Сны — это слабость смертных… Не знал я, что подвержены ей мы!

Пабло: Мы — нет. Но Сильвио… Он не такой, как все. Он… Охотника искусней нет, хоть век ищи! Летает — не догнать. А как умеет он пугать! Смотри! Уаааа (резко нависает над собеседником, отчего тот отскакивает в сторону).

Джузеппе (испуганно): Ты чего?!

Пабло: А, страшно, да! Его ты испугался бы сто крат сильнее!

Джузеппе: Да, славный он вампир.

Пабло: Славный, да… Одна только беда: сдается мне, он (ещё раз воровато озирается по сторонам)… Он до жизни влюблен в эту девчонку!

Джузеппе (испуганно): Не может быть! Он же — вампир!

Пабло: Вампир, но так влюблён!!!

Джузеппе: Да, как суров наш мир!!! (ненадолго замолкает). А как это?

Пабло: Что?

Джузеппе: Ну, быть влюбленным?

Пабло: О, быть влюбленным это… Это как

 

08.Песенка о влюбленных (Пабло и Джузеппе)

 

Пабло

Что такое быть влюбленным

Объясню тебе сейчас я.

Ты, как будто окрыленный.

Ты паришь, паришь от счастья!

 

Джузеппе

А, ну, это. Знаю точно.

Ощущаю каждый раз я

Я, когда летаю ночью

Под Луной в полночный час

 

Пабло: Нет. Не то. Меня не понял

Джузеппе: Ну, по другому объясни!

Пабло: Быть влюбленным это словно….

По другому, вот смотри!

 

Пабло

Что такое быть влюбленным

По другому объясню я.

Ожиданьем утомленный

Каждый миг, что ждешь её!

 

Джузеппе

А, ну, это. Знаю точно.

Ощущаю каждый раз я

В час, когда идет охота!

Когда жертву нашел я!

 

Пабло: Нет. Не то. Меня не понял

Джузеппе: Ну, по другому объясни!

Пабло: Быть влюбленным это словно….

По другому, вот смотри!

 

Пабло

Что такое быть влюбленным

По другому объясню я.

Ожиданьем утомленный

Каждый миг, что ждешь её!

 

Джузеппе

А, ну, это. Знаю точно.

Ощущаю каждый раз я

Ты дрожишь, ты ждешь момента

Хочешь ей сказать: «Люблю!»

 

Пабло:

Да! Да! Именно так

 

Джузеппе (испуганно отбегает от друга): Как?! Мы тоже?!!

Пабло: Что тоже?

Джузеппе: Отравлены любовью?! Оба!

Пабло (осматривает себя, чтобы убедиться, что все в порядке): Нет… С чего ты взял?

Джузеппе: Ты сам мне только что сказал, как славно это быть влюбленным! Да! Сказал!!! А я тебе при этом подпевал (передразнивает друга): «Ты, как будто окрыленный».

Пабло (растерянно): Действительно… Откуда знаю я?

Джузеппе (мечется в панике по сцене): Спасите, кто-нибуть! Полундра! Всех наверх свистать!

Пабло (задумчиво, словно ребенок, заучивающий сложное правило): Я знаю, каково оно: любимым быть. И, значит, я могу себе вообразить… Что будет с Сильвио, когда узнает он, что та, в кого до самой жизни он влюблен… Нет! Допустить нельзя, чтобы они попали в западню! И пусть помогут небеса тем двоим, когда их догоню! Не спасут священного писания бессвязные слова мои клыки артерию на шее разорвут когда. Вперед! Должны мы их спасти!

Джузеппе: Прости, мой друг, но нам не по пути! Вампир ты! Ты — вам-пир!!! Твой мир — это отдельный мир, в котором места нет двуногим существам. Они лишь пища! Пища! Да, в этом они служат нам.

Пабло: Все верно, друг мой! Двое те, лишь пища, что уходит в темноте.

Джузеппе: Мне сдается, что причина беспокойства твоего, не двое те.

Пабло: Как ты чертовски прав, мой друг! Смотри: мы оба — одной крови. Мы — ночей цари. Но будет что, случись беда если с одним из нас?! Со мной, к примеру

Джузеппе: С чего ты начал этот разговор сейчас?

Пабло: Да в сё с того, что я хочу вступить в неравный бой: Но вдруг случиться что-нибудь со мной? Как сможешь ты себе простить, то, что меня позволил одного ты в схватку отпустить?!

Джузеппе: Все верно. Вряд ли я себе прощу…

Пабло: Тогда помоги мне! Я тебя прошу!

Джузеппе: Нет!

Пабло: Ты мне друг?

Джузеппе: Ну, да.

Пабло: И мы — вампиры?

Джузеппе: Верно.

Пабло: И, если что-то вдруг произойдет со мной, кто, мне скажи, летать с тобою будет под Луной?

Джузеппе: Все! Хорошо! Я помогу тебе! Тебе!!!

Пабло: Ты славный парень! Большего не мог ты сделать мне (собирается убежать со сцены, но из противоположной кулисы выходит растерянный Сильвио).

Пабло и Джузеппе хором: Сильвио!

Сильвио: А, друзья. Доброй вам охоты.

Пабло: Сильвио, мы видели такое! Тебе нам надо срочно рассказать!

Джузеппе: Ты не поверишь!

Сильвио (растерянно оглядываясь по сторонам): Что, хотелось бы узнать? Занятно это, может быть (по нему видно, что вампира совершенно не интересует что там видели его друзья).

Пабло: Сильвио! Та, кого ты ищешь, попала в руки Короля!!!

Джузеппе: И Пабло бросился спасать, но я хотел позвать тебя!

Пабло: С три короба два плута наплели!

Джузеппе: Чуть сами не поверили в их россказни и мы!

Пабло: Но мы — вампиры, а они, простые смертные, что падки до утех.

Джузеппе: Особенно до тех, что обещают танцы до утра, и бал, что в замке будет проведен у Короля.

Сильвио (вздрагивает, словно проснулся): Что?!!! Их заманили в замок этого жалкого создания.

Пабло: Да!

Сильвио: Клянусь, самим я мирозданьем, не бывать потехе Королю. Сейчас я этих плутов догоню. Как выглядят они? Что наплели?!

 

09.В замок короля (Сильвио, Джузеппе и Пабло)

 

Пабло:

Двое хитрых заманили девушек в королевский капкан!

Соблазнили балом пышным во дворце; видел я это сам!

 

Джузеппе:

Так знай: никто ещё не возвращался назад!

Король каждой новой жертве очень-очень рад!

Теперь лишь чудо может им помочь

Король при свете правит бал, а наше время — ночь!

 

* * *

Пабло:

Эти двое — лучшие ищейки ммммм Короля!

Да, я слышал: их приказ живым взять девушек и тебя!

 

Джузеппе:

Так знай: никто ещё не возвращался назад!

Король каждой новой жертве очень-очень рад!

Не может он тебе чего-то простить

Желает жалкий трус свою судьбу изменить!

 

* * *

Пабло:

Ты послушай: наперед я не хочу ничего говорить!

Может статься; все что думаю я, то лучше забыть!

 

Джузеппе:

Так знай: никто ещё не возвращался назад!

Король каждой новой жертве очень-очень рад!

Не знали мы с Пабло как нам здесь поступить

Решили эту новость мы тебе сообщить!

 

Сильвио: Нет!!! Не допущу! Вперед, друзья! Визит устроим королю!

Джузеппе: Но ты вампир!

Сильвио: Вампир! Все верно! Да! Но как жесток наш мир, что иногда даже такой как я безумства вытворять готов, любя! Иду я в замок Короля! Сдается мне, воздастся там кому-то месть моя сполна!

Пабло: Я — с тобой!

Джузеппе: Смелый какой! Ты посмотри по сторонам; ночь на излете! Надо нам к укрытию скорей спешить. Лететь отсюда прочь, если хотим мы жить!

Сильвио: Пустяк; от солнца спрячут нас плащи.

Пабло: И несколько ночей тому назад мне довелось монахов двух с болот прогнать, кричали как они, хочу я вам сказать! Так вот, остались у меня от них монашеские рясы; забыли их они забрать.

Сильвио: Ты — гений, Пабло! Их оденем мы; в таких одеждах нам ни солнце, ни глаза чужие не страшны. Нас не узнают, значит, без страха в город проникнуть можем мы.

Джузеппе: Значит, в замок короля идете вы! Вы, только вы. А мне не худо и поспать; иду укрытие искать.

Пабло: Ты за свое опять?! Джузеппе, друг, не хочешь ты меня понять. Послушай: без тебя нам плутов не поймать! Прошу тебя, Джузеппе, помоги!

Джузеппе: И не проси! Как хочешь ты, а я иду домой! (демонстративно отворачивается, но в этот момент выходит Солнце, и Джузеппе в панике накидывает на головы плащ). Проклятье! Наступает день! (слышен удар колокола).

Сильвио: Одень (протягивает бесформенный сверток. Джузеппе мгновенно облачается, и в ту же минуту зажигается свет)! Теперь тебе не страшен солнца свет.

Джузеппе (кисло): Спасибо за совет. Клянусь трезубцем Посейдона…

Пабло: Ты, кстати, опоздал; мой друг, ты видишь, день уже настал! А значит это лишь одно: убежище закрыто. Мой тебе совет: с нами пойдем; быть одному всегда грустней, чем быть втроём.

Джузеппе: Я с вами в замок не пойду! И пусть и придется провести в лесу весь день.

Пабло: В лесу вампиру одному, да ещё днем…

Сильвио (хватает Пабло за руку): Пойдем. Пусть ждет нас здесь. Да, прежде чем уйти, хотел сказать: случится что вдруг — ты кричи! Ну, там охотник или вдруг медведь… При свете солнца ты не сможешь улететь.

Джузеппе: Пусть лучше так, идти чем прямиком на смерть!

Пабло: Ну, жди нас здесь. Пошли!

Джузеппе: Хотите вы меня оставить одного? Друзья, постойте! Не бросайте.

Сильвио: Так, значит, вместе? Трое, в замок короля?!

Пабло: Да!

Джузеппе (кисло): да.

Сильвио: Вперед!!!

 

Вставка изображения


Для того, чтобы узнать как сделать фотосет-галлерею изображений перейдите по этой ссылке


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль